Ռեմարկի «Արևմտյան ճակատում նորություն չկա» վեպն առաջին անգամ թարգմանվել է գերմաներենից

Էրիխ Մարիա Ռեմարկի «Արևմտյան ճակատում նորություն չկա» վեպը 20-րդ դարի ամենաընթերցված գիրքն է: Նացիստականգերմանիայում գիրքն արգելված գրականության ցանկում էր` հերոսները գերմանացի զինվորներ են. վեպում Առաջինհամաշխարհային պատերազմն է:


«Նոյյան տապան» գրախանութում տեղի ունեցավ Ռեմարկի «Արևմտյան ճակատում նորություն չկա» վեպի հայերեն թարգմանության շնորհանդեսը: Վեպը գերմաներենից թարգմանել է Վանուհի Բաղմանյանը, հրատարակել` «Էդիթ Պրինտ»ը: 

«Արևմտյան ճակատում նորություն չկա» վեպը 20-րդ դարիամենավաճառված գրքերից է: Գրքում ականատեսի աչքովներկայացված են պատերազմող զինվորիների ապրումները, նրանցկյանքը, հոգեվիճակն ու մտքերը: Առաջին անգամ գիրքը տպագրվել է1929 թվականին:  Ժամանակին վեպը ռուսերենից թարգմանել է Եղիշե Չարենցը:

Թարգմանիչ Վանուհի Բաղմանյանի խոսքով նախորդ թարգմանության մեջ շատ հատվածներ`քաղաքական նկատառումով, չեն տպագրվել

Այս թարգմանությունը վեպի ամբողջական տարբերակն էԾանոթացել եմ Չարենցի թարգմանությանը, բարձր եմ գնահատում Չարենցի թարգմանությունը, այդուհանդերձ լեզվական տեսանկյունից բավական թերի էր, բառերի ուղղագրության և ռուսաբանություններիտեսանկյունից լրացումների կարիք ուներ:

Տարբեր են նաև վերնագրերը: Նոր տարբերակի վերնագիրնէ «Արևմտյան ճակատում նորություն չկա»: Չարենցը թարգմանել էր«Արևմտյան ռազմաճակատում անփոփոխ է»:

Ինչու վերաձևակերպեցի՞նք: Եթե գերմաներենից թարգմանենքկստացվի «արևմուտքում նորություն չկա»: Կարող էինք Չարենցիթարգմանած վերնագիրը թողնել, սակայն լեզվական տեսանկյունից սաէ ճիշտը:

«Էդիթ Պրինտը» հրատարակել Ռեմարկի «Երեք ընկեր» և«Հաղթական կամար» ստեղծագործությունները, որոնք նույնպեսբնագրից են թարգմանված: Շուտով կտպագրվեն նաև Ռեմարկի«Ապրելու ժամանակը և մեռնելու ժամանակը» և «Վերադարձ» վեպերը`Վանուհի Բաղմանյանի թարգմանությամբ:

Ի՞նչ է սովորեցնում այս գիրքը. համաշխարհային մամուլը` «Ռոնալդու» գրքի մասին

September 15, 2018

Հարուկի Մուրակամին հրաժարվել է մասնակցել Այլընտրանքային Նոբելյան մրցանակաբաշխությանը

September 15, 2018