Ճապոնական դետեկտիվի 4 առանձնահատկությունները

«Հոնկակուի» ժանրը Ճապոնիայում ձևավորվել է անցած դարի 20-ականներին:


Երկրորդ համաշխարհային պատերազմի ավարտից հետո «Հոնկակուի» ժանրը ստացավ երկրորդ կյանք ու դուրս եկավ ճապոնական կղզիների սահմաններից: Այսպես կոչված «իրական» դետեկտիվը նախ հասավ Մեծ Բրիտանիա, ապա գրավեց Եվրոպան և Միացյալ Նահանգները, իսկ այժմ տարածված է նաև Ռուսաստանում: 

Ո՞րն է ճապոնական դետեկտիվի առանձնահատկությունը՝ մենք փորձում ենք պարզել Հոնկակու-դետեկտիվ շարքի առաջին գիրքի՝ «Տոկիոյի կենդանակերպի» օրինակով: 

1.Ամենից առաջ՝ հանելուկ 

Ի տարբերություն արևմտյան դետեկտիվ ավանդույթների, որտեղ հերոսներն ու նրանց փոխհարաբերությունները կարևոր դեր են խաղում, ճապոնական հոնկակու դետեկտիվը ամբողջովին հանելուկ է: Սա հանելուկի մասին գիրք չէ, այլ հանելուկ-գիրք:

2.Մշակութային խաբկանք

Այս ժանրի մշակութային արժեքը ոչ միայն այն է, որ դետեկտիվը առանձնահատուկ արժեք ունի ժանրի սիրահարների, այլև մշակույթով հետաքրքրվողների համար: Ժանրը հնարավորություն է տալիս մանրամասն «ծանոթանալ ծագող արևի երկրի» մշակութային առանձնահատկություններին: Գրքում ճշգրիտ նկարագրված են ճապոնական իրականությունն ու առօրյան:

3.Միստիցիզմ

Եթե արևմտյան դասատան դետեկտիվում միստիցիզմը օգտագործվում է որպես դիտարժանություն ապահովելու  գործիք, ապա ճապոնական հոնկակուում ամեն ինչ շաղախված է միստիցիզմով: Օրինակ՝  ի տարբերություն կրիմինալիստ Շերլոկի, «Տոկիոյի Կենդանակերպի» հերոսը աստղաբան է: 

4.Խաղ ընթերցողի համար

Ճապոնացիների հորինած շատ բաների նման այս դետեկստիվը ինքնազարգացման հնարավորություն է տալիս: Կարդալով ճապանական դետեկտիվները ընթերցողը ինքն է դառնում «հետախույզ, գլխավոր հերոս ու հանցագործություն բացահայտելու հնարավորություն է ունենում»:

Արփի Մուրադյան

Պուդինգ՝ Օրուելից. ինչո՞ւ են բրիտանացիները ներողություն խնդրել Ջորջ Օրուելից

August 14, 2019

«Ընթերցանության համար պայքարը դատապարտված է». Գալինա Յուզեֆովիչ

August 14, 2019