ABC հրատարակչությունում լույս է տեսել Էդվարդ Սբ Օբինի առաջին գիրքը՝ «Patrick Melrose»-ը:
Գիրքը ներառում էր հնգամասի առաջին երեք մասերը, որոնք դարձան ժամանակակից գրականության դասականներ: 2018-ին Մելրոսի մասին վեպերի հիման վրա թողարկվեց փոքր ֆիլմ, որում գլխավոր՝ անգլիական արիստոկրատի և թմրամոլի դերը խաղաց Բենեդիկտ Քամբերբեչը: Գրականագետ Գալինա Յուզեֆովիչը առանձնացրել է 5 կետ, թե ինչու պետք է կարդալ այս գիրքը, եթե անգամ դիտել եք ֆիլմաշարը:
- Այս վեպերը ժամանակակից գրականության դասական են:
Մեծ Բրիտանիայում Էդվարդ Սբ Օբինի գրքերը արիստոկրատ և թմրամոլ Պատրիկ Մելրոսի մասին, այսպես ասած, պաշտամունքի առարկա էին դարձել, նախքան սերիալի պրեմիերան: Կարելի է ասել, սերիալի հաջողությունը կախված էր վեպերի համբավով: Ցիկլի առաջին գիրքը (ռուսերեն թարգմանությամբ վերնագրված է՝ «Ничего страшного») լույս է տեսել 1992 թվականին և անմիջապես դարձել բեսթսելեր (և միևնույն ժամանակ ժամանակակից բրիտանական գրականության գլխավոր սկանդալներից մեկը): «Ցիկլի չորրոդ վեպը՝ «Материнское молоко» (ռուսերեն այն կներկայացվի դեկտեմբերին) առաջադրվել է Բուքեր մրցանակին, իսկ հինգերորդ, եզրափակիչ մասը՝ առաջինից քսան տարի անց ՝ 2012-ին: Կարելի է միայն զարմանալ, որ նախկինում Ռուսաստանում չեն տպագրվել այդպիսի գրքեր:
- Էդվարդ Սբ Օբին՝ ականավոր ոճաբան:
Պատրիկ Մելրոսի մասին գրքերը իրոք առանձնահատուկ են լեզվական և ինտոնացիոն առումով՝ ցույց տալով հեղինակի ոճը:
Ցիկլի առաջին մասը ՝ «Ничего страшного»-ն, պատմում է Պատրիկի մանկության մասին՝ Ֆրանսիայի հարավում գտնվող առանձնատանը, բռնարար հայրիկի և ալկոհոլի սիրահար մոր հետ: Սա ընթերցողին հիշեցնում է Հանիա Յանագիհարայի «Маленькую жизнь»-ը, միայն ավելի ծանր, ծայրաստիճան ընդգծված տարբերակով: Եթե ամենադժվար դրվագներում Յանագիհարան ողորմածորեն մի փոքր մեղմացնում է, ապա Սեն-Օբինը ստիպում է ընթերցողին մինչև վերջ կարդալ դաժանության և բռնության տեսարանները: Ինքնակենսագրության համադրությունը հավելյալ սարսափ է հաղորդում տեքստին:
Երկրորդ մասում ՝ «Плохая новость»-ում, քսաներկուամյա Պատրիկը իր հայրիկի մոխիրի համար թռչում է Նյու Յորք և երկու օր անցկացնում քաղաքում, շրջում է քաղաքով մեկ և պատահական օգտագործում է թմրանյութ: Թմրամիջոցների զառանցանքները, աբսուրդ տեսիլքները և մի շարք խենթ իրավիճակներ են հետապնդում հերոսին:
Եվ, վերջապես, երրորդ մասը՝ «Робкая надежда»-ն, որում Պատրիկը ապաքինվել էր թմրամոլությունից, բայց երբեք ներքին ներդաշնակություն չէր գտել, մասնակցում է սոցիալական իրադարձության և փորձելով խոսել իր լավագույն ընկերոջ հասցրած վնասվածքի մասին, հիշեցնում է Իվլին Վոյի վեպերց: Բալետի շնորհքով, կազմը դասավորելով և փայլեցնելով երկխոսությունները, Էդվարդ Սբ Օբինը հիշեցնում է քսաներորդ դարի դասական անգլերեն արձակի ամենալավ օրինակները`Ֆորդ Մադոքս Ֆորդից մինչև Ալան Հոլինգհուրսթ:
- Սրանք շատ հեգնական և սրամիտ վեպեր են:
Հետտրավմատիկ ծանր համախտանիշով տղամարդու պատմությունը վերջին գիրքն է, որից ակնկալում էինք հեգնանք և սրամտություն, բայց Պատրիկ Մելրոսի մասին վեպերը իսկապես շատ զվարճալի ընթերցանություն են: Հեգնանքը, որը ներթափանցում է նույնիսկ ամենամութ պահերին, ամբողջովին բացառում է արցունքոտ քնքշության հավանականությունը այլ մարդկանց տառապանքի պատճառով, և դա պարադոքսալ կերպով ստեղծում է երկակի օպտիկական էֆեկտ: Էդվարդ Սբ Օբինը միևնույն ժամանակ մնում է անգլիական ավանդույթի շրջանակներում, որը ենթադրում է մի փոքր հեռավոր և սանձարձակ հայացք նետել նույնիսկ ամենալուրջ բաներին, և միևնույն ժամանակ արտացոլում է «հեգնանքի անեծքը»՝ չթողնելով սայթաքում զգացմունքների ուղղակի դրսևորման համար: Անգլիական հմայիչ հումորը իր քննադատական արտացոլման հետ համատեղելու ունակությունը հազվագյուտ հատկություն է, և այն ոլորտը, որտեղ Էդվարդ Սբ Օբինը հանդես է գալիս որպես իսկական նորարար:
- Սրանք համընդհանուր և համամարդկային վեպեր են:
Պատրիկ Մելրոսի մասին վեպերը հաճախ դասվում են որպես անգլիական բարձր հասարակության կյանքի մասին գրքեր. Սոցիալական խավի, որը Լորա Թոմփսոնը նկարագրում է «Представьте 6 девочек» գրքում, որպես «Միակ փոքրամասնությունը, որը կարելի է դատել ՝ առանց կանխելու քաղաքական կոռեկտությունը»: Սբ Օբինի յուրահատկությունը կայանում է նրանում, որ հանդգնում է ներառել միջին վիճակագրական ընթերցողին՝ ծանոթ պատմություններ և մանրուքներ, որոնք հասկանալի կլինեն մինչև վերջին մանրուքը:
- Այս վեպերը հիանալի թարգմանված են ռուսերեն:
Ամեն բարդ գիրք չէ, որ այնքան հաջողակ են ռուսերեն թարգմանված, որքան «Патрику Мелроузу» : Թարգմանիչների փայլուն եռյակը՝ Ալլա Ախմերովայ, Եկատերինա Դոբրոխոտովա-Մայկովա և Ալեքսանդրա Պիտչեր, կարողացան ոչ միայն ընթերցողին փոխանցել Էդվարդ Սբ Օբինի արձակի հմայքը, այլև փոխանցել նրա ոճական բազմազանությունը:
Ալլա Դավթյան